99久久99久久,久久99精品久久久久国产越南,久久久999久久久,国产精品久久久久久久久久久免费看,久久r精品,国产精品久久久久久久久免费看,久久久久久国产精品高清

旅游景點(diǎn)中譯英錯誤分析(景點(diǎn)翻譯錯誤)

導讀:旅游景點(diǎn)中譯英錯誤分析(景點(diǎn)翻譯錯誤) 急求一些桂林旅游景點(diǎn)錯誤的標志或者錯誤的翻譯,主要是英語(yǔ)的像Two Rivers and Four Lakes 兩江四湖 地名英譯錯誤對我們的生活有什么影響? 誰(shuí)有錯誤的旅游景點(diǎn)英語(yǔ) 淺談旅游英語(yǔ)翻譯的幾個(gè)誤區 造成旅游英語(yǔ)翻譯中錯誤的原因有哪些 想知道旅游英語(yǔ)翻譯的錯誤分析的研究現狀

急求一些桂林旅游景點(diǎn)錯誤的標志或者錯誤的翻譯,主要是英語(yǔ)的像Two Rivers and Four Lakes 兩江四湖

兩江四湖 Two Rivers and Four Lakes ,桂林旅游慣用的翻譯,沒(méi)錯呢。

地名英譯錯誤對我們的生活有什么影響?

中國人沒(méi)有任何影響,在中國景點(diǎn)又不看英文。

一堆景點(diǎn)、餐廳英語(yǔ)翻譯錯誤。

如果中國人去外國,碰到地名錯誤的,也沒(méi)影響,

因為要么英語(yǔ)好,一個(gè)錯地名阻擋不了他們;

要么英語(yǔ)不好,他們根本就不看英語(yǔ)。

誰(shuí)有錯誤的旅游景點(diǎn)英語(yǔ)

新華西安4月28日電(葉露 鄭方)莊嚴瑰麗的鐘樓古城西安的重要旅游景點(diǎn)之一,每年吸引約10萬(wàn)名國內外游客參觀(guān)。然而,解說(shuō)牌上的英文卻錯誤百出,意思含混不清,令外國游客掃興。這不僅有損于鐘樓的美好形象,而且也有損于西安古都的形象。

記者近日在鐘樓參觀(guān)時(shí)發(fā)現,解說(shuō)鐘樓大鐘來(lái)歷的短短3句英語(yǔ)中,語(yǔ)法、拼寫(xiě)、用詞和標點(diǎn)符號錯誤至少有6處。在介紹鐘樓的英文解說(shuō)牌上,China(中國)寫(xiě)成了china(瓷器),差之毫厘,謬以千里。齊白石等著(zhù)名畫(huà)家作品的譯名也出現多處錯誤。紅葉譯成了Magpie(喜鵲),有的復數變成了單數,chicks(雛雞)譯成“yous chrimps”,令人啼笑皆非。

這些譯文差錯看似微不足道,實(shí)則大大損害了西安作為國際旅游城市的形象。

“從英文解說(shuō)詞準確、流暢與否,可以看出工作人員的態(tài)度是否認真。讀著(zhù)漏洞百出的英語(yǔ),我覺(jué)得很不好受,感覺(jué)沒(méi)有得到足夠的尊重。”美國游客、紐約市大學(xué)教授拉爾夫·邁爾對記者說(shuō):“解說(shuō)詞中錯誤太多,這使我們外國游客無(wú)法充分欣賞這里的一景一物,對這座名勝古跡的印象也因此受到影響。”

這位年逾花甲的美國教授昨天為找出這些英文錯誤足足花了近一個(gè)小時(shí)。他說(shuō):“在中國,很多旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)解說(shuō)都有錯誤,或不夠標準地道,這其實(shí)反映出中國的旅游文化服務(wù)還不夠完善。”他建議,只要請幾個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)家對譯文進(jìn)行修改潤色,這個(gè)問(wèn)題很快就能得到解決。他說(shuō),西安有世界一流的歷史人文景觀(guān),也應該有世界一流的旅游文化服務(wù)。

據鐘樓有關(guān)負責人介紹,這些解說(shuō)牌4年前就豎起來(lái)了,由本單位的英語(yǔ)解說(shuō)員充任翻譯。據了解,迄今已有不少人對譯文提出異議,單位也知道存在這一問(wèn)題,但沒(méi)有及時(shí)進(jìn)行糾正。

新華社 2000年04月28日

淺談旅游英語(yǔ)翻譯的幾個(gè)誤區

旅游英語(yǔ)翻譯存在的誤區之一:翻譯的目的性

旅游英語(yǔ)翻譯的目的性最初就是定位于方便國外游客,起到指示和提醒游客。其實(shí)翻譯的目的性是幫助國外游客理解景點(diǎn)的同時(shí),更多的應該能夠帶給他們更深層次的的感受。很多游客是帶著(zhù)了解中國,了解中國文化和歷史心態(tài)來(lái)旅游中國的。我們也應該是展示中國文化,展示中國歷史細節的態(tài)度來(lái)翻譯和宣傳景點(diǎn)。由于中國有悠久的歷史傳統和長(cháng)期的文化積淀,每一個(gè)景點(diǎn)名稱(chēng)都包含一個(gè)或者多個(gè)傳說(shuō)、軼事、典故,所以,旅游景點(diǎn)一經(jīng)開(kāi)發(fā)就已經(jīng)深深帶上了當地文化的烙印,都成為的文化載體,而這正是吸引游客觀(guān)光旅行的重要元素和賣(mài)點(diǎn)。尤其是對于外國游客而言,他們更希望領(lǐng)略到異域文化風(fēng)情,增強文化交流,此時(shí)景點(diǎn)文化信息和內涵的翻譯和傳達就顯得十分重要。因此在進(jìn)行英譯時(shí),譯者不僅要準確理解源語(yǔ)言的基本信息,最大限度的使其正確傳遞,達到源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間的對等,同時(shí)更重要的是正確把握源語(yǔ)言的歷史、文化內涵,準確傳遞相關(guān)信息,以達到文化交流、增強讀者對文化多樣性的了解和認識的目的。

旅游英語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的誤區之二:翻譯的專(zhuān)業(yè)性

旅游英語(yǔ)翻譯一直以來(lái)是比較隨意的,尤其是漢譯英方面,更多的是非專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯公司或者導游,學(xué)生之類(lèi)的翻譯作品。因而經(jīng)常遇到各景點(diǎn)的翻譯語(yǔ)法錯誤,生硬翻譯,音譯,甚至還有拼寫(xiě)錯誤,各街道,賓館或導游的口頭翻譯就更不用說(shuō)了。其實(shí)旅游英語(yǔ)的翻譯涉及到大量的中文典故、經(jīng)典和歷史。同時(shí)也涉及到英語(yǔ)世界的經(jīng)典,圣經(jīng)故事,典故等。需要有機結合,合理對等的翻譯。這需要復合型高素質(zhì)人才,需要專(zhuān)業(yè)性。

旅游英語(yǔ)翻譯誤區三:翻譯的隨意性

很多人認為,旅游英語(yǔ)翻譯,就是讓對方理解所要介紹的對象,言無(wú)定法,只要能介紹明白,讓對方理解,都是好的翻譯。其實(shí)不然,英語(yǔ)翻譯雖很有隨意性,但仍是有章可循的,除一般遵循“功能對等”理論(尤金.奈達)外,規范化,通用化,簡(jiǎn)練,清晰的翻譯才是最好的翻譯。因此旅游英語(yǔ)的翻譯是需要策略的。如紐馬克( Peter Newmark) 把翻譯文本分成三種類(lèi)型: 即表述型( expressive) , 信息型( inform2ative) 和誘導型( vocative) , 認為不同的文本應該采用不同的翻譯策略。因而不是隨意而為。也有學(xué)者把翻譯步驟大致分為剖析、表述和校核三個(gè)階段。諸如此類(lèi),國內外有很多系統化論述或分類(lèi),這些都讓旅游英語(yǔ)翻譯在一定的規范內,可以更高效的達到原文對等,原意再現的效果。

因此,旅游英語(yǔ)不是隨意而為,是需要訓練和專(zhuān)業(yè)的。

造成旅游英語(yǔ)翻譯中錯誤的原因有哪些

1.社會(huì )因素。綜合考慮到現在所處的環(huán)境背景,分析得到出現這種問(wèn)題主要是由于兩個(gè)原因。一是監管體制不健全;再一個(gè)就是態(tài)度不嚴密。首先,就前者來(lái)說(shuō),因為我們現在所處的翻譯環(huán)境并不健全,而且國家的管理制度存在很大的漏洞。在翻譯市場(chǎng)中并不僅僅是專(zhuān)業(yè)人員,還包括像學(xué)生、英語(yǔ)老師等兼職人員,分布比較散不能對其進(jìn)行統一的培訓指導,所以在實(shí)際翻譯過(guò)程中,不同水平的人群翻譯出來(lái)的作品也不一樣;就態(tài)度問(wèn)題來(lái)說(shuō),優(yōu)秀的翻譯人員需要具備扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)素養。但是在現實(shí)環(huán)境中,很多景點(diǎn)或者景點(diǎn)周?chē)钠渌O施中,部門(mén)管理人員并沒(méi)有意識到這點(diǎn)。他們往往為了圖方便只是請一些稍微懂英語(yǔ)的人來(lái)翻譯,并且并不在乎翻譯的嚴謹性。所以給旅游業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了負面影響。?

2.譯者自身存在缺陷。譯文的準確性在很大主要取決于翻譯人員本身的知識儲備能力。對于專(zhuān)業(yè)人員來(lái)說(shuō),他們對語(yǔ)言的研究并不透徹,導致在翻譯過(guò)程中語(yǔ)言單調、死板且沒(méi)有任何吸引力;對兼職人員來(lái)說(shuō),由于本身的英語(yǔ)基礎并不堅實(shí),所以對語(yǔ)法結構生搬硬套并不去理會(huì )真正的含義。?

3.文化背景不同。不同綜合考慮不同情境下的文化背景差異。旅游翻譯過(guò)程不單單就是對景點(diǎn)進(jìn)行語(yǔ)言的轉化,它還涉及到宗教信仰、民俗風(fēng)尚等諸多方面的內容,所涉及到的知識層面十分廣泛。所以翻譯難度增高,導致翻譯人員在實(shí)際工作中往往不能將這些信息有效地表達出來(lái)。

想知道旅游英語(yǔ)翻譯的錯誤分析的研究現狀

你這個(gè)沒(méi)有,只有翻譯得比較經(jīng)典的文章,是在不好意思。

隨著(zhù)經(jīng)濟的飛速發(fā)展,人們的收入和生活水平也得到很大的提高,同樣人們的旅游欲望也愈加強烈。

Along with the development of economy,people's income and living standard have been improved greatly,and their desire for traveling becomes everincreasingly fervent.

旅游業(yè)作為一項新興的產(chǎn)業(yè),具有強大的發(fā)展潛力。

Being a new type of industry,tourism has a golden prospect.

近幾年來(lái)旅游業(yè)日益成為三明經(jīng)濟新的增長(cháng)點(diǎn),成為三明的重要產(chǎn)業(yè)支柱之一,每年為三明帶來(lái)良好的經(jīng)濟效益,同時(shí)也提高著(zhù)三明的知名度。

In recent years,tourism has become a new economic growth point in Sanming city and has brought in sumptuous profit.Being a pillar industry of Sanming, it has elevated the city reputation as well.

本課題主要通過(guò)全面考察三明旅游業(yè)發(fā)展的現狀,系統整理現有的旅游資料,從中發(fā)現三明旅游業(yè)發(fā)展中存在的一些不足和問(wèn)題,并針對這些問(wèn)題提出幾點(diǎn)建議。

This topic is studied to find problems arised during Sanming's tourism development and to give suggestion to the development,on basis of investigating the status quo of Sanming city in an all-round way and listing the exsiting tourism materials systematically.

為三明營(yíng)造新的旅游環(huán)境,并在未來(lái)經(jīng)濟發(fā)展中確立旅游業(yè)的獨特地位,帶動(dòng)三明經(jīng)濟的飛速發(fā)展。

We should create new tourism environment for Sanming city, and establish the special position of tourism in further development of economy, and promote economy development for Sanming city.

Hash:c31ded32f3d9c2303ef85b45a7f83036a6b03c04

聲明:此文由 佚名 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀(guān)點(diǎn),文章內容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權益,請聯(lián)系我們 kefu@qqx.com

海口市| 康平县| 道真| 隆尧县| 四会市| 五家渠市| 松阳县| 陈巴尔虎旗| 当阳市| 县级市| 茂名市| 遂溪县| 左云县| 海南省| 永平县| 灌云县| 南通市| 偃师市| 将乐县| 东明县| 乳山市| 黄梅县| 治县。| 荥阳市| 枣阳市| 滁州市| 赣州市| SHOW| 石渠县| 同心县| 洪洞县| 武义县| 郓城县| 南安市| 泊头市| 雅安市| 青海省| 西峡县| 施秉县| 吉隆县| 济南市|