別了“唐家屯”
“相聚離開(kāi)總有時(shí)候”,到了《唐頓莊園》謝幕的時(shí)候了。雖然六年對一部英劇來(lái)說(shuō)已屬不易,可真的到了再見(jiàn)的時(shí)候我們還是依依不舍。“唐頓莊園”的主仆們?yōu)槲覀兠枥L了一場(chǎng)大不列顛版的“紅樓夢(mèng)”,讓“唐家屯”那些事兒成為英倫年代劇永恒的經(jīng)典。
It’s a sad week for Downton Abbey fans as the English period drama aired its final episode on Nov 9.
對《唐頓莊園》的粉絲來(lái)說(shuō),這是悲傷的一周,因為11月9日這部英倫古裝劇完美謝幕了。
Six seasons after it debuted on ITV in 2010, Downton Abbey has attracted fans worldwide with its vivid depiction of the aristocratic Crawley family and their servants trying to adapt to changing norms in the early 20th century.
自2010年在英國獨立電視臺首播,《唐頓莊園》已經(jīng)播出了六季,它在全球吸粉無(wú)數,生動(dòng)地描繪了生活在20世紀初的貴族克勞利家族及其仆人們是如何掙扎著(zhù)試圖改變新(生活)規則的。
The first episode starts with Lord Grantham losing his heir in the sinking of the Titanic. Matthew Crawley (Dan Stevens), a distant cousin, is proclaimed the new heir and falls in love with Lady Mary (Michelle Dockery), the eldest daughter of Earl of Grantham.
全劇一開(kāi)始,格蘭瑟姆伯爵的家產(chǎn)繼承人因泰坦尼克的沉沒(méi)而死亡。伯爵的遠方表兄馬修?克勞利(丹?史蒂文斯飾)成為新繼承人,而他又愛(ài)上了伯爵家的大女兒瑪麗小姐。
“It’s a surprise to realize how important her [Lady Mary’s] romance was to the success of the series. Her often scandalous love life, belying her chilly exterior, kept us hooked,” commented Daily Mail.
“很難相信瑪麗小姐的感情線(xiàn)會(huì )成為劇集成功的關(guān)鍵。她游走于各色男人之間,外表冷漠,卻讓我們欲罷不能,”《每日郵報》評價(jià)道。
But that isn’t the only virtue of Downton Abbey. For fans across the globe, its portrayal of uptight aristocratic life makes it stand out.
不過(guò)這可不是《唐頓莊園》的唯一看點(diǎn)。全球劇迷最?lèi)?ài)看的還是它刻畫(huà)的貴族的焦灼生活。
The story happens in the post-Edwardian era, when social etiquette was held in great regard. There were strict rules for what to wear on certain occasions, how to set a dining room table and even what to eat first.
故事發(fā)生在愛(ài)德華七世末期,當時(shí)的社會(huì )還十分推崇社交禮節,對特定場(chǎng)合的穿著(zhù),餐桌擺設,甚至吃飯的順序都有嚴格的規定。
These rules may have disappeared over the years, but the drama inside Downton Abbey remains timeless. People are just as anxious aboutstatus and family obligation nowadays as they were decades ago, said Anne Mattina, a university professor from Boston, in an article for The Huffington Post.
多年后,這些規定已經(jīng)沒(méi)有了,但是它們卻永遠留在了《唐頓莊園》。在《赫芬頓郵報》的一篇文章中,波士頓的大學(xué)教授安妮?瑪蒂娜說(shuō),人們對社會(huì )地位和家族責任的重視程度一點(diǎn)也不比十幾年前低。
Downton Abbey also sheds light on the traditional British social hierarchy–the upstairs and the downstairs – according to Alison Graham, a British television critic.
《唐頓莊園》還(向觀(guān)眾)展示了傳統的英國社會(huì )等級——貴族和下人,英國電視評論家艾莉森?格雷厄姆說(shuō)。
“Downton Abbey was immaculate, a tidy, self-contained world wher everyone knows their place,” she wrote on Radio Times. Though it’s a rather gentle paint of the cruel English social history, it sets “a touchstone for an idea of Britishness”, she commented.
她在《廣播時(shí)報》上寫(xiě)道:“唐頓莊園是一個(gè)完美、有序、獨立自足的世界,在這里每個(gè)人都各司其職。”她補充說(shuō),盡管對于殘酷的英國社會(huì )史,《唐頓莊園》進(jìn)行了相對溫和的描繪,它還是為“大不列顛特征設定了標準”。
The Daily Mail agrees on that matter. “Downton Abbey set a new standard, and it’s probable that in 20 or 50 years critics will look back and say that this was period drama at its very best, often imitated but never bettered,” the newspaper commented.
《每日郵報》也贊同她的觀(guān)點(diǎn)。“《唐頓莊園》設定了新的標準,再過(guò)20或者50年,評論家們回過(guò)頭再看它,會(huì )感嘆其是最棒的年代劇,常常被模仿,但從未被超越,”郵報評價(jià)說(shuō)。
Hash:911e557d12fad0ff1a64490372b168ab7894f76a
聲明:此文由 譯客傳說(shuō) 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀(guān)點(diǎn),文章內容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權益,請聯(lián)系我們 kefu@qqx.com