近代營(yíng)口海關(guān)的名稱(chēng)
在營(yíng)口國際酒店一號樓門(mén)前,豎立著(zhù)一塊文物保護單位標志碑,上面寫(xiě)著(zhù)“牛莊海關(guān)舊址”。營(yíng)口的很多出版物,也都將這一近代建筑稱(chēng)之為“牛莊海關(guān)”。而在該建筑北門(mén)門(mén)額上,遺留著(zhù)當年的三個(gè)大字:“山海關(guān)”。人們不禁要問(wèn):牛莊海關(guān)和山海關(guān),哪個(gè)才是它的正確名稱(chēng)呢?回答這一問(wèn)題,還得從中國近代海關(guān)的設立談起。
海關(guān),是指對出入國境的一切商品和物品進(jìn)行監督、檢查并照章征收關(guān)稅的機構。實(shí)際上,鴉片戰爭之前,清朝還沒(méi)有真正意義上的海關(guān),而是建立起一套榷關(guān)網(wǎng)絡(luò ),設卡收費,用來(lái)管理跨區域貿易以及國際貿易。雖然在康熙解除海禁后,在南方設立了粵海關(guān)、閩海關(guān)、浙海關(guān)和江海關(guān)(在北方設立了山海關(guān)),設海關(guān)監督一職進(jìn)行管理,但這些仍然屬于傳統的榷關(guān)性質(zhì),被稱(chēng)作“四大沿海榷關(guān)”(見(jiàn)方德萬(wàn)《潮來(lái)潮去——海關(guān)與中國現代性的全球起源》)。傳統榷關(guān)的稅率并不高,但由于龐大的貿易體量,也使得關(guān)稅總額頗具規模,成為清朝第三大財政收入來(lái)源。
鴉片戰爭后,中英簽訂了《江寧條約》(也稱(chēng)《南京條約》),在原有的廣州之外,又增加了福州、廈門(mén)、寧波和上海作為對外通商口岸,允許外國船只進(jìn)港貿易。這些城市原有的“海關(guān)”,無(wú)法對這些洋商洋船進(jìn)行有效的管理,只能將船牌、倉口單、報單等件交由當地的外國領(lǐng)事館代為處理。特別是1853年上海小刀會(huì )起義,上海的江海關(guān)被迫關(guān)閉。為了不影響正常的國際貿易,外國領(lǐng)事和清朝官員都在尋找一個(gè)各方都能接受的方案。于是,一個(gè)由外籍海關(guān)監督進(jìn)行管理的江海關(guān)在1854年7月重新開(kāi)關(guān)。經(jīng)過(guò)在上海的試行,取得較好的效果,其他各口岸也開(kāi)始效仿,新式海關(guān)自此出現。1861年,清朝總理各國事務(wù)衙門(mén)正式設立了新式海關(guān)的管理機構,叫做“總稅務(wù)司署”,最高管理者的職務(wù)叫“總稅務(wù)司”,各口岸海關(guān)的管理者叫做“稅務(wù)司”,以區別于清朝傳統海關(guān)的“監督”。
營(yíng)口是近代東北第一個(gè)對外通商口岸,也是最早設立新式海關(guān)的城市。咸豐十年(1860年),由于中英《天津條約》規定,開(kāi)設牛莊為通商口岸,原設立在榆關(guān)(今秦皇島市山海關(guān)區)的沿海榷關(guān)——山海關(guān)遷至牛莊。1861年,營(yíng)口代替牛莊成為對外通商口岸,于是,牛莊的山海關(guān)也遷到了營(yíng)口。“總稅務(wù)司”成立后,在營(yíng)口也設立了新式海關(guān)。各地新式海關(guān)的名稱(chēng)都沿用當地傳統海關(guān)的舊稱(chēng),但翻譯成英文的時(shí)候,則一律寫(xiě)作所在地的地名。因此,營(yíng)口的新式海關(guān)也叫做“山海關(guān)”(英文寫(xiě)作Newchwang)。為了與原榷關(guān)性質(zhì)的山海關(guān)有所區別,清政府將營(yíng)口的新式海關(guān)稱(chēng)作“山海新關(guān)”(本地人因此地處于當時(shí)營(yíng)口的東部而俗稱(chēng)“東海關(guān)”),將原榷關(guān)性質(zhì)的山海關(guān)稱(chēng)作“山海鈔關(guān)”(當地俗稱(chēng)“西關(guān)海”),營(yíng)口于是出現了“一地兩關(guān)”的局面。但這兩座海關(guān)管理的范圍和職能不同(筆者曾有專(zhuān)文介紹,此不贅述)。1901年11月,按照《辛丑條約》的規定,沿海50里以?xún)鹊拟n關(guān)劃歸新式海關(guān)管理,因此,營(yíng)口的山海新關(guān)接管了山海鈔關(guān)。1915年7月,國民政府統一海關(guān)名稱(chēng),營(yíng)口的山海新關(guān)改稱(chēng)為山海關(guān)(今國際酒店門(mén)額刻字就是這時(shí)期留下的),山海鈔關(guān)則改稱(chēng)山海常關(guān)(見(jiàn)王敬文《山海鈔關(guān)歷史探源》)。
由此可見(jiàn),歷史上,營(yíng)口的這座新式海關(guān)的名稱(chēng)經(jīng)歷過(guò)山海新關(guān)、山海關(guān)兩個(gè)階段,但就是從未叫過(guò)“牛莊海關(guān)”。那么,后人為什么會(huì )冒出“牛莊海關(guān)”這樣一個(gè)稱(chēng)呼呢?究其原因,是由于不懂得當時(shí)的歷史背景,在把英文名稱(chēng)翻譯回漢語(yǔ)時(shí)出現錯誤。當時(shí)各地的新式海關(guān)設立后,因為涉及國際貿易,每個(gè)海關(guān)除了中文名稱(chēng)外,還有一個(gè)英文名稱(chēng),這些英文都是以海關(guān)所在地的地名來(lái)命名的(見(jiàn)下表):
部分中國近代海關(guān)中英文名稱(chēng)對照表
比如:江海關(guān),英文名稱(chēng)shanghai ,但絕對不能翻譯成“上海海關(guān)”。與營(yíng)口情況最類(lèi)似的,是位于煙臺芝罘的東海關(guān)(《天津條約》規定,開(kāi)放登州為通商口岸,設立東海關(guān),但登州府的治所蓬萊不適合開(kāi)港,于是遷到煙臺芝罘),英文名稱(chēng)是Chefoo(芝罘),但其中文名稱(chēng)叫“東海關(guān)”,從來(lái)沒(méi)有人叫做“芝罘海關(guān)”。營(yíng)口的山海關(guān),英文名稱(chēng)也是所在地(指條約規定的所在地)Newchwang,但是也絕對不能翻譯成“牛莊海關(guān)”。有一枚帶中英文的山海關(guān)印章最能說(shuō)明這一問(wèn)題(見(jiàn)下圖)。該印章中間為中文篆字“山海關(guān)稅務(wù)司之印”8個(gè)字,周邊是英文“ COMMISSIONER OF CUSTOMS NEWCHWANG”。印章的中英文意思是對應的,也就是說(shuō)英文的“牛莊海關(guān)稅務(wù)司”只能翻譯成“山海關(guān)稅務(wù)司”。在外文翻譯上有一個(gè)原則,就是對于人名、地名、機構名等專(zhuān)有名詞的翻譯必須遵照固定下來(lái)的譯法(翻譯成英文之前的中文寫(xiě)法),不能簡(jiǎn)單按字面直譯。近年來(lái)此類(lèi)事件頻繁發(fā)生,如將Chiang Kai-shek(蔣介石)翻譯成“常凱申”。“牛莊海關(guān)”的一詞的出現,也是這種英文回翻為中文導致的錯誤。
作者 閻 海 系營(yíng)口市歷史學(xué)會(huì )理事長(cháng)
Hash:3de6f6bec87b198e069b990ca1b38141ac23894e
聲明:此文由 營(yíng)口日報 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀(guān)點(diǎn),文章內容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權益,請聯(lián)系我們 kefu@qqx.com